PROMT Office 9.5 Gigant ist eine Übersetzungssoftware wie sie schon zahlreiche existieren. Man kann einzelne Wörter übersetzen, gedacht ist die Software allerdings für Textübersetzungen.
Die Version von PROMT Office 9.5 Gigant, die ich erhalten habe, ist für folgende Sprachpaare beziehungsweise Übersetzungsrichtungen ausgelegt:
Englisch -> Deutsch und Deutsch -> Englisch
Französisch -> Deutsch und Deutsch -> Französisch
Spanisch -> Deutsch und Deutsch -> Spanisch
Russisch -> Deutsch und Deutsch -> Russisch
Englisch -> Russisch und Russisch -> Englisch
Französisch -> Englisch und Englisch -> Französisch
Spanisch -> Englisch und Englisch -> Spanisch
Portugiesisch -> Englisch und Englisch -> Portugiesisch
Italienisch -> Englisch und Englisch -> Italienisch
Das letzte und erste Mal, dass ich eine Software genutzt habe, die vorgab gescheite Übersetzungen liefern zu können, wenn ganze Textblöcke eingibt, war in den 1990er-Jahren.
Ich war also gespannt, wie sehr der Fortschritt hier die Entwicklung beeinflusst hat und wie groß die Möglichkeiten sind.
Tatsache ist jedoch:
Nach der Installation stellte sich schon das erste Problem ein. Mein Rechner wurde um ein Vielfaches langsamer und es war regelrecht unangenehm, diesen zu nutzen.
Und es sollte so weiter gehen. Mit mir habe ich ausgemacht: Augen zu und durch. Denn ich habe die Software PROMT Office 9.5 Gigant nun Mal erhalten und dann soll der Hersteller auch den gewünschten Test bekommen.
Ein weiterer Fakt ist auch: Es gab keine gravierende Entwicklung. Klar, der / die Programmierer hatten ihre Arbeit gemacht und auch das Design war da. Was eigentlich auch die beiden einzigen Gründen sind warum ich die Punkte vergeben habe.
Wie es bei den anderen Sprachpaaren aussieht, kann ich nicht so intensiv beurteilen wie bei Deutschen <-> Englisch.
Spanisch war, laut einem Muttersprachler, auch ziemlich wirr und nicht zu gebrauchen. Was ich mir selbst mit meinen rudimentären Grundkenntnissen schon gedacht habe.
Englisch <-> Deutsch war echt merkwürdig und eigentlich nicht zu gebrauchen. Dafür, dass man einen derartigen Preis bezahlen muss ist das wahrlich zu wenig.
Jedes halbwegs gute Wörterbuch in der Sprache liefert in der Einzelwortübersetzung korrektere Angaben. Hier sind sogar zusätzliche Wörterbücher beziehungsweise Bereichsunterteilungen vorgenommen worden. Also, Vokabular in Reisen, Technik, Auto und einigem mehr.
Da erwarte ich eigentlich, dass ein einziges Wort mehrfach aufgeführt wird und ich mir den korrekten Bereich aussuchen kann.
Die Textblockübersetzungen waren absolut nicht zu gebrauchen und mussten nicht nur korrekt geordnet werden von mir (Satzbau), sondern nutzten auch die falsche Wortwahl.
Leichte Slangausdrücke waren ebenfalls nicht vernünftig übersetzt. Von schwierigen wollen wir gar nicht erst anfangen.
Fazit ist: Wenn ich mit einem Englisch <-> Deutsch Wörterbuch Einzelwortübersetzungen vornehme, wird es definitiv länger aber wenigstens habe ich dann das Wort, was ich möchte und kann von Beginn an den korrekten Satzbau betrachten.
Die Punktevergabe, wie schon zu Beginn erwähnt, honoriert nicht die Übersetzungen sondern ausschließlich die Mühen, die hier reingesteckt wurden. Aufgrund der negativen Erfahrungen musste ich selbst die aber niedrig halten.
Bleibt bei den Online- oder Print-Wörterbüchern.